King James Bible - Bible - Louis Segond de 1910

Acts 25
Actes 25     

The Acts of the Apostles
Actes

Return to Index
Se retourner à l'Index

Chapter 26

Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

 

Agrippa dit à Paul: Il t`est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:

I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

 

Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,

Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

 

car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m`écouter avec patience.

My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

 

Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu`elle s`est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.

Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

 

Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent le déclarer, que j`ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.

And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

 

Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j`espère l`accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,

Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

 

et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C`est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!

Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

 

Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?

I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

 

Pour moi, j`avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.

Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

 

C`est ce que j`ai fait à Jérusalem. J`ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.

And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.

 

je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.

Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

 

C`est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l`autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.

At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

 

Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l`éclat surpassait celui du soleil.

And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.

 

Nous tombâmes tous par terre, et j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.

And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

 

Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.

But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

 

Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai.

Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

 

Je t`ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t`envoie,

To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

 

afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu`ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu`ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.

Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

 

En conséquence, roi Agrippa, je n`ai point résisté à la vision céleste:

But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

 

à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j`ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d`oeuvres dignes de la repentance.

For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

 

Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.

Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

 

Mais, grâce au secours de Dieu, j`ai subsisté jusqu`à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m`écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,

That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

 

savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.

And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

 

Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.

But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

 

Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.

For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

 

Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu`il n`en ignore aucune, puisque ce n`est pas en cachette qu`elles se sont passées.

King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

 

Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.

Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

 

Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!

And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

 

Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent aujourd`hui, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces liens!

And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

 

Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,

And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

 

et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison.

Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

 

Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s`il n`en eût pas appelé à César.

Acts 27 - Actes 27

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com