King James Bible - Elberfelder Bibel

Genesis 50
Genesis 50     

The Second Book of Moses, Called Exodus
Das zweite Buch Mose (Exodus)

Return to Index
Rückkehr zum Index

Chapter 1

Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

 

Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

 

Ruben, Simeon, Levi, Juda,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

 

Isaschar, Sebulon, Benjamin,

Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

 

Dan, Naphthali, Gad, Asser.

And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

 

Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

 

Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,

And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

 

wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.

Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

 

Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph

And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

 

und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.

Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

 

Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.

Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

 

Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

 

Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.

And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

 

Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit

And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.

 

und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.

And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

 

Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:

And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

 

Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

 

Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

 

Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?

And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

 

Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.

Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

 

Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

 

Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.

And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

 

Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.

Exodus 2 - Exodus 2

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com