King James Bible - Elberfelder Bibel

Luke 14
Lukas 14     

The Gospel According to St. Luke
Das Evangelium nach Lukas

Return to Index
Rückkehr zum Index

Chapter 15

Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

 

Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.

And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

 

Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.

And he spake this parable unto them, saying,

 

Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:

What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

 

Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?

And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

 

Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.

And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

 

Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.

I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

 

Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.

Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

 

Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?

And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

 

Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.

Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

 

Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.

And he said, A certain man had two sons:

 

Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.

And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

 

Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.

And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

 

Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

 

Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.

And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

 

Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

 

Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.

And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

 

Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

 

Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir

And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

 

und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!

And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

 

Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

 

Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.

But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

 

Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

 

und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!

For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

 

denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

 

Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

 

und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.

And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

 

Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.

And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

 

Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

 

Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.

But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

 

Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

 

Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.

It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

 

Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.

Luke 16 - Lukas 16

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com