King James Bible - Elberfelder Bibel

Galatians 2
Galater 2     

The Epistle of Paul the Apostle to the Galatians
Der Brief an die Galater

Return to Index
Rückkehr zum Index

Chapter 3

O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

 

O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?

This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

 

Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

 

Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?

Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

 

Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!

He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

 

Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

 

Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.

Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

 

So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.

And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

 

Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."

So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

 

Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.

For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

 

Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."

But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

 

Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."

And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

 

Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."

Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

 

Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),

That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

 

auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.

Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

 

Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.

Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

 

Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.

And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

 

Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.

For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

 

Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.

Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.

 

Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.

Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.

 

Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.

Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

 

Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.

But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

 

Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.

But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

 

Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.

Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

 

Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.

But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.

 

Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.

For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.

 

Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.

For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

 

Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.

There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

 

Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.

And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

 

Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.

Galatians 4 - Galater 4

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com