King James Bible - La Bibbia

Genesis 24
Genesi 24     

The First Book of Moses, called Genesis
Genesi

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 25

Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

 

Abramo prese un'altra moglie: essa aveva nome Chetura.

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

 

Essa gli partorì Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach.

And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

 

Ioksan generò Saba e Dedan e i figli di Dedan furono gli Asurim, i Letusim e i Leummim.

And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

 

I figli di Madian furono Efa, Efer, Enoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Chetura.

And Abraham gave all that he had unto Isaac.

 

Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco.

But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

 

Quanto invece ai figli delle concubine, che Abramo aveva avute, diede loro doni e, mentre era ancora in vita, li licenziò, mandandoli lontano da Isacco suo figlio, verso il levante, nella regione orientale.

And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

 

La durata della vita di Abramo fu di centosettantacinque anni.

Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

 

Poi Abramo spirò e morì in felice canizie, vecchio e sazio di giorni, e si riunì ai suoi antenati.

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

 

Lo seppellirono i suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Macpela, nel campo di Efron, figlio di Zocar, l'Hittita, di fronte a Mamre.

The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

 

E' appunto il campo che Abramo aveva comperato dagli Hittiti: ivi furono sepolti Abramo e sua moglie Sara.

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

 

Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi.

Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:

 

Questa è la discendenza di Ismaele, figlio di Abramo, che gli aveva partorito Agar l'Egiziana, schiava di Sara.

And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

 

Questi sono i nomi dei figli d'Ismaele, con il loro elenco in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiòt, poi Kedar, Adbeèl, Mibsam,

And Mishma, and Dumah, and Massa,

 

Misma, Duma, Massa,

Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

 

Adad, Tema, Ietur, Nafis e Kedma.

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

 

Questi sono gli Ismaeliti e questi sono i loro nomi secondo i loro recinti e accampamenti. Sono i dodici principi delle rispettive tribù.

And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

 

La durata della vita di Ismaele fu di centotrentasette anni; poi morì e si riunì ai suoi antenati.

And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

 

Egli abitò da Avìla fino a Sur, che è lungo il confine dell'Egitto in direzione di Assur; egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.

And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:

 

Questa è la discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco.

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

 

Isacco aveva quarant'anni quando si prese in moglie Rebecca, figlia di Betuèl l'Arameo, da Paddan-Aram, e sorella di Làbano l'Arameo.

And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

 

Isacco supplicò il Signore per sua moglie, perché essa era sterile e il Signore lo esaudì, così che sua moglie Rebecca divenne incinta.

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

 

Ora i figli si urtavano nel suo seno ed essa esclamò: «Se è così, perché questo?». Andò a consultare il Signore.

And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

 

Il Signore le rispose: e due popoli dal tuo grembo si disperderanno; un popolo sarà più forte dell'altro e il maggiore servirà il più piccolo».

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

 

Quando poi si compì per lei il tempo di partorire, ecco due gemelli erano nel suo grembo.

And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

 

Uscì il primo, rossiccio e tutto come un mantello di pelo, e fu chiamato Esaù.

And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

 

Subito dopo, uscì il fratello e teneva in mano il calcagno di Esaù; fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant'anni quando essi nacquero.

And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

 

I fanciulli crebbero ed Esaù divenne abile nella caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende.

And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

 

Isacco prediligeva Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca prediligeva Giacobbe.

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

 

Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; Esaù arrivò dalla campagna ed era sfinito.

And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

 

Disse a Giacobbe: «Lasciami mangiare un po' di questa minestra rossa, perché io sono sfinito» - Per questo fu chiamato Edom -.

And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

 

Giacobbe disse: «Vendimi subito la tua primogenitura».

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

 

Rispose Esaù: «Ecco sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?».

And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

 

Giacobbe allora disse: «Giuramelo subito». Quegli lo giurò e vendette la primogenitura a Giacobbe.

Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

 

Giacobbe diede ad Esaù il pane e la minestra di lenticchie; questi mangiò e bevve, poi si alzò e se ne andò. A tal punto Esaù aveva disprezzato la primogenitura.

Genesis 26 - Genesi 26

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com