King James Bible - La Bibbia

Exodus 1
Esodo 1     

The Second Book of Moses, Called Exodus
Esodo

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 2

And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

 

Un uomo della famiglia di Levi andò a prendere in moglie una figlia di Levi.

And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

 

La donna concepì e partorì un figlio; vide che era bello e lo tenne nascosto per tre mesi.

And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.

 

Ma non potendo tenerlo nascosto più oltre, prese un cestello di papiro, lo spalmò di bitume e di pece, vi mise dentro il bambino e lo depose fra i giunchi sulla riva del Nilo.

And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

 

La sorella del bambino si pose ad osservare da lontano che cosa gli sarebbe accaduto.

And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

 

Ora la figlia del faraone scese al Nilo per fare il bagno, mentre le sue ancelle passeggiavano lungo la sponda del Nilo. Essa vide il cestello fra i giunchi e mandò la sua schiava a prenderlo.

And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

 

L'aprì e vide il bambino: ecco, era un fanciullino che piangeva. Ne ebbe compassione e disse: «E' un bambino degli Ebrei».

Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

 

La sorella del bambino disse allora alla figlia del faraone: «Devo andarti a chiamare una nutrice tra le donne ebree, perché allatti per te il bambino?».

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

 

«Và», le disse la figlia del faraone. La fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.

And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.

 

La figlia del faraone le disse: «Porta con te questo bambino e allattalo per me; io ti darò un salario». La donna prese il bambino e lo allattò.

And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

 

Quando il bambino fu cresciuto, lo condusse alla figlia del faraone. Egli divenne un figlio per lei ed ella lo chiamò Mosè, dicendo: «Io l'ho salvato dalle acque!».

And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

 

In quei giorni, Mosè, cresciuto in età, si recò dai suoi fratelli e notò i lavori pesanti da cui erano oppressi. Vide un Egiziano che colpiva un Ebreo, uno dei suoi fratelli.

And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

 

Voltatosi attorno e visto che non c'era nessuno, colpì a morte l'Egiziano e lo seppellì nella sabbia.

And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

 

Il giorno dopo, uscì di nuovo e, vedendo due Ebrei che stavano rissando, disse a quello che aveva torto: «Perché percuoti il tuo fratello?».

And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

 

Quegli rispose: «Chi ti ha costituito capo e giudice su di noi? Pensi forse di uccidermi, come hai ucciso l'Egiziano?». Allora Mosè ebbe paura e pensò: «Certamente la cosa si è risaputa».

Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

 

Poi il faraone sentì parlare di questo fatto e cercò di mettere a morte Mosè. Allora Mosè si allontanò dal faraone e si stabilì nel paese di Madian e sedette presso un pozzo.

Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

 

Ora il sacerdote di Madian aveva sette figlie. Esse vennero ad attingere acqua per riempire gli abbeveratoi e far bere il gregge del padre.

And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

 

Ma arrivarono alcuni pastori e le scacciarono. Allora Mosè si levò a difenderle e fece bere il loro bestiame.

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

 

Tornate dal loro padre Reuel, questi disse loro: «Perché oggi avete fatto ritorno così in fretta?».

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

 

Risposero: «Un Egiziano ci ha liberate dalle mani dei pastori; è stato lui che ha attinto per noi e ha dato da bere al gregge».

And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

 

Quegli disse alle figlie: «Dov'è? Perché avete lasciato là quell'uomo? Chiamatelo a mangiare il nostro cibo!».

And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

 

Così Mosè accettò di abitare con quell'uomo, che gli diede in moglie la propria figlia Zippora.

And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

 

Ella gli partorì un figlio ed egli lo chiamò Gherson, perché diceva: «Sono un emigrato in terra straniera!».

And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

 

Nel lungo corso di quegli anni, il re d'Egitto morì. Gli Israeliti gemettero per la loro schiavitù, alzarono grida di lamento e il loro grido dalla schiavitù salì a Dio.

And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

 

Allora Dio ascoltò il loro lamento, si ricordò della sua alleanza con Abramo e Giacobbe.

And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.

 

Dio guardò la condizione degli Israeliti e se ne prese pensiero.

Exodus 3 - Esodo 3

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com