King James Bible - La Bibbia

Matthew 13
Matteo 13     

The Gospel According to St. Matthew
Matteo

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 14

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

 

In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.

And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

 

Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui».

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

 

Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

 

Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla!».

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

 

Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.

But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

 

Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.

 

che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

 

Ed essa, istigata dalla madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

 

Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data

And he sent, and beheaded John in the prison.

 

e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.

And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

 

La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.

And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.

 

I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.

When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.

 

Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.

And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

 

Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.

And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

 

Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

 

Ma Gesù rispose: «Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare».

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

 

Gli risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci!».

He said, Bring them hither to me.

 

Ed egli disse: «Portatemeli qua».

And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

 

E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.

And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

 

Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.

And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

 

Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

 

Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

 

Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

 

La barca intanto distava gia qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.

And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

 

Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

 

I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: «E' un fantasma» e si misero a gridare dalla paura.

But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

 

Ma subito Gesù parlò loro: «Coraggio, sono io, non abbiate paura».

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

 

Pietro gli disse: «Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque».

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

 

Ed egli disse: «Vieni!». Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

 

Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

 

E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».

And when they were come into the ship, the wind ceased.

 

Appena saliti sulla barca, il vento cessò.

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

 

Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!».

And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

 

Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

 

E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,

And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

 

e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.

Matthew 15 - Matteo 15

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com