King James Bible - La Bibbia

Romans 6
Romani 6     

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans
Romani

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 7

Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

 

O forse ignorate, fratelli - parlo a gente esperta di legge - che la legge ha potere sull'uomo solo per il tempo in cui egli vive?

For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

 

La donna sposata, infatti, è legata dalla legge al marito finché egli vive; ma se il marito muore, è libera dalla legge che la lega al marito.

So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

 

Essa sarà dunque chiamata adultera se, mentre vive il marito, passa a un altro uomo, ma se il marito muore, essa è libera dalla legge e non è più adultera se passa a un altro uomo.

Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

 

Alla stessa maniera, fratelli miei, anche voi, mediante il corpo di Cristo, siete stati messi a morte quanto alla legge, per appartenere ad un altro, cioè a colui che fu risuscitato dai morti, affinché noi portiamo frutti per Dio.

For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

 

Quando infatti eravamo nella carne, le passioni peccaminose, stimolate dalla legge, si scatenavano nelle nostre membra al fine di portare frutti per la morte.

But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

 

Ora però siamo stati liberati dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva prigionieri, per servire nel regime nuovo dello Spirito e non nel regime vecchio della lettera.

What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

 

Che diremo dunque? Che la legge è peccato? No certamente! Però io non ho conosciuto il peccato se non per la legge, né avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non desiderare.

But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

 

Prendendo pertanto occasione da questo comandamento, il peccato scatenò in me ogni sorta di desideri. Senza la legge infatti il peccato è morto

For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

 

e io un tempo vivevo senza la legge. Ma, sopraggiunto quel comandamento, il peccato ha preso vita

And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

 

e io sono morto; la legge, che doveva servire per la vita, è divenuta per me motivo di morte.

For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

 

Il peccato infatti, prendendo occasione dal comandamento, mi ha sedotto e per mezzo di esso mi ha dato la morte.

Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

 

Così la legge è santa e santo e giusto e buono è il comandamento.

Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

 

Ciò che è bene è allora diventato morte per me? No davvero! E' invece il peccato: esso per rivelarsi peccato mi ha dato la morte servendosi di ciò che è bene, perché il peccato apparisse oltre misura peccaminoso per mezzo del comandamento.

For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

 

Sappiamo infatti che la legge è spirituale, mentre io sono di carne, venduto come schiavo del peccato.

For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

 

Io non riesco a capire neppure ciò che faccio: infatti non quello che voglio io faccio, ma quello che detesto.

If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.

 

Ora, se faccio quello che non voglio, io riconosco che la legge è buona;

Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

 

quindi non sono più io a farlo, ma il peccato che abita in me.

For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

 

Io so infatti che in me, cioè nella mia carne, non abita il bene; c'è in me il desiderio del bene, ma non la capacità di attuarlo;

For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

 

infatti io non compio il bene che voglio, ma il male che non voglio.

Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

 

Ora, se faccio quello che non voglio, non sono più io a farlo, ma il peccato che abita in me.

I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

 

Io trovo dunque in me questa legge: quando voglio fare il bene, il male è accanto a me.

For I delight in the law of God after the inward man:

 

Infatti acconsento nel mio intimo alla legge di Dio,

But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

 

ma nelle mie membra vedo un'altra legge, che muove guerra alla legge della mia mente e mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.

O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

 

Sono uno sventurato! Chi mi libererà da questo corpo votato alla morte?

I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

 

Siano rese grazie a Dio per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore! Io dunque, con la mente, servo la legge di Dio, con la carne invece la legge del peccato.

Romans 8 - Romani 8

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com