King James Bible - La Bibbia

Romans 14
Romani 14     

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans
Romani

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 15

We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

 

Noi che siamo i forti abbiamo il dovere di sopportare l'infermità dei deboli, senza compiacere noi stessi.

Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

 

Ciascuno di noi cerchi di compiacere il prossimo nel bene, per edificarlo.

For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

 

Cristo infatti non cercò di piacere a se stesso, ma come sta scritto: gli insulti di coloro che ti insultano sono caduti sopra di me.

For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

 

Ora, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché in virtù della perseveranza e della consolazione che ci vengono dalle Scritture teniamo viva la nostra speranza.

Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

 

E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti ad esempio di Cristo Gesù,

That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

 

perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.

Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

 

Accoglietevi perciò gli uni gli altri come Cristo accolse voi, per la gloria di Dio.

Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

 

Dico infatti che Cristo si è fatto servitore dei circoncisi in favore della veracità di Dio, per compiere le promesse dei padri;

And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

 

le nazioni pagane invece glorificano Dio per la sua misericordia, come sta scritto: e canterò inni al tuo nome.

And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

 

E ancora:

And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

 

E di nuovo: i popoli tutti lo esaltino.

And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

 

E a sua volta Isaia dice: colui che sorgerà a giudicare le nazioni: in lui le nazioni spereranno.

Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.

 

Il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nella fede, perché abbondiate nella speranza per la virtù dello Spirito Santo.

And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

 

Fratelli miei, sono anch'io convinto, per quel che vi riguarda, che voi pure siete pieni di bontà, colmi di ogni conoscenza e capaci di correggervi l'un l'altro.

Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

 

Tuttavia vi ho scritto con un po' di audacia, in qualche parte, come per ricordarvi quello che gia sapete, a causa della grazia che mi è stata concessa da parte di Dio

That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.

 

di essere un ministro di Gesù Cristo tra i pagani, esercitando l'ufficio sacro del vangelo di Dio perché i pagani divengano una oblazione gradita, santificata dallo Spirito Santo.

I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

 

Questo è in realtà il mio vanto in Gesù Cristo di fronte a Dio;

For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

 

non oserei infatti parlare di ciò che Cristo non avesse operato per mezzo mio per condurre i pagani all'obbedienza, con parole e opere,

Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

 

con la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito. Così da Gerusalemme e dintorni fino all'Illiria, ho portato a termine la predicazione del vangelo di Cristo.

Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

 

Ma mi sono fatto un punto di onore di non annunziare il vangelo se non dove ancora non era giunto il nome di Cristo, per non costruire su un fondamento altrui,

But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

 

ma come sta scritto: e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno.

For which cause also I have been much hindered from coming to you.

 

Per questo appunto fui impedito più volte di venire da voi.

But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

 

Ora però, non trovando più un campo d'azione in queste regioni e avendo gia da parecchi anni un vivo desiderio di venire da voi,

Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.

 

quando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi, e di esser da voi aiutato per recarmi in quella regione, dopo avere goduto un poco della vostra presenza.

But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

 

Per il momento vado a Gerusalemme, a rendere un servizio a quella comunità;

For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

 

la Macedonia e l'Acaia infatti hanno voluto fare una colletta a favore dei poveri che sono nella comunità di Gerusalemme.

It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

 

L'hanno voluto perché sono ad essi debitori: infatti, avendo i pagani partecipato ai loro beni spirituali, sono in debito di rendere un servizio sacro nelle loro necessità materiali.

When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

 

Fatto questo e presentato ufficialmente ad essi questo frutto, andrò in Spagna passando da voi.

And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

 

E so che, giungendo presso di voi, verrò con la pienezza della benedizione di Cristo.

Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

 

Vi esorto perciò, fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e l'amore dello Spirito, a lottare con me nelle preghiere che rivolgete per me a Dio,

That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

 

perché io sia liberato dagli infedeli della Giudea e il mio servizio a Gerusalemme torni gradito a quella comunità,

That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

 

sicché io possa venire da voi nella gioia, se così vuole Dio, e riposarmi in mezzo a voi. Il Dio della pace sia con tutti voi. Amen.

Now the God of peace be with you all. Amen.

 

Romans 16 - Romani 16

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com